2nd June 2003, 1:22 AM
Not sure. Most aren't too major, though I really must fault Capcom with what they did to the Ice Dungeon. Changing a whole puzzle to make it easier was just EVIL of them!
Anyway, there is one thing to be mad about regarding differences in LA versions, but not DX and regular. The thing to be mad about is the various changes I've read over and over regarding changes between the Japanese version and the US version. Some were apparently good, such as letting you skip text in the US version (which sadly they didn't re-apply in the DX version), but some aren't that good. The biggest offender is the gameplay changes. They made some bosses harder (can't really complain about added challenge, it's the principle of the thing), made the boomerang's range longer (making it easier in this case, boo-urns!), and they put cracks in many walls where normally you would have to tap the wall with a sword to know it's bombable. They also had some censoring it seems. It seems the mermaid didn't loose her necklace... She actually seems to have lost her bra in the original, which I can imagine made the whole thing far more hilarious considering the reaction the fisherman had to have in the original...
It's possible that the DX Japanese version actually used all the US version gameplay changes but kept the graphics, but I doubt it. It's also possible these changes are in fact just made up by some punk and are just very wide spread, which I put some stock in, though changes like this between regional versions are very common. I choose not to think about it. I'll just say I wish translators would just translate and not add cute little things they think would make it better or censor stuff, as a point to all game translations really, not this specifically since it might not even be true.
Anyway, there is one thing to be mad about regarding differences in LA versions, but not DX and regular. The thing to be mad about is the various changes I've read over and over regarding changes between the Japanese version and the US version. Some were apparently good, such as letting you skip text in the US version (which sadly they didn't re-apply in the DX version), but some aren't that good. The biggest offender is the gameplay changes. They made some bosses harder (can't really complain about added challenge, it's the principle of the thing), made the boomerang's range longer (making it easier in this case, boo-urns!), and they put cracks in many walls where normally you would have to tap the wall with a sword to know it's bombable. They also had some censoring it seems. It seems the mermaid didn't loose her necklace... She actually seems to have lost her bra in the original, which I can imagine made the whole thing far more hilarious considering the reaction the fisherman had to have in the original...
It's possible that the DX Japanese version actually used all the US version gameplay changes but kept the graphics, but I doubt it. It's also possible these changes are in fact just made up by some punk and are just very wide spread, which I put some stock in, though changes like this between regional versions are very common. I choose not to think about it. I'll just say I wish translators would just translate and not add cute little things they think would make it better or censor stuff, as a point to all game translations really, not this specifically since it might not even be true.
"On two occasions, I have been asked [by members of Parliament], 'Pray, Mr. Babbage, if you put into the machine wrong figures, will the right answers come out?' I am not able to rightly apprehend the kind of confusion of ideas that could provoke such a question." ~ Charles Babbage (1791-1871)