1st July 2008, 11:43 PM
Well being on a DS cart, they can put in all the FMVs from the Playstation version, and the rest of the extra features while they were at it, and at the same time not have any issues with load times.
That would certainly be pretty cool. I wonder if they'll make it a completely revamped translation like with the various FF remakes they've been doing? If so, will they change any major names to be more accurate or keep them for naustalgia's sake? That's a real question because it's been kinda random with that if the past retranslations are anything to go by. FF6 kept all the old names, but FF2 changed pretty much all of them to be more accurate (from the PS1 release). FF4 kept all the changed names too. FF5 changed Reina to Lenna, but they kept the main character same as the PS1 translation. (In their defense, the Japanese name is romanized as "Butz". Sorry, no matter how "above" crude humor anyone claims to be, that name just does NOT fly in English, I don't care how it's actually pronounced. And yes, that's in spite of it actually BEING an English name at one time, long ago.)
So, will they call her Sara this time around, or keep the old Schala? (Back then, a name in an RPG that was like, a real name, just would not fly. It had to sound at least SOMEWHAT mystical. In defense of that translation, I think English sounding names probably sound exotic to the Japanese.) More than that, will they keep calling Frog's sword the Masamune, or will it be Grandleon? (I figure the rest of the item names are assured to be more accurate, but that one is rather important to the game's story.) I actually prefer the latter in that case. Aside from it being more accurate, it just sounds a lot more medivally epic than Masamune, and let's face it, that was a frickin' giant broadsword. There was nothing "katana" about it. For the life of me I can't figure out why he decided to change that. Seriously it's bizarre. That's after the guy translated the word Masamune OUT of FF6, for one of Cyan's katana weapons. What, was he trying to make up for it? At any rate, a number of names, including that one, are probably going to stay the same if only because Chrono Cross' translation uses the original translation to maintain continuity with the previous game in America. Of course, if they end up porting that one to the PSP and retranslating it as well, that's a moot point. (I wouldn't mind. All those ridiculous added "accents" kinda interfered with reading certain scenes, like Barret's Mr T speak in FF7, and Faris' really bad pirate slang in the first translation of FF5 (they did a much better job of it in the GBA rererelease, where the pirate speak sounded much more like Pirates of the Carribean).
That would certainly be pretty cool. I wonder if they'll make it a completely revamped translation like with the various FF remakes they've been doing? If so, will they change any major names to be more accurate or keep them for naustalgia's sake? That's a real question because it's been kinda random with that if the past retranslations are anything to go by. FF6 kept all the old names, but FF2 changed pretty much all of them to be more accurate (from the PS1 release). FF4 kept all the changed names too. FF5 changed Reina to Lenna, but they kept the main character same as the PS1 translation. (In their defense, the Japanese name is romanized as "Butz". Sorry, no matter how "above" crude humor anyone claims to be, that name just does NOT fly in English, I don't care how it's actually pronounced. And yes, that's in spite of it actually BEING an English name at one time, long ago.)
So, will they call her Sara this time around, or keep the old Schala? (Back then, a name in an RPG that was like, a real name, just would not fly. It had to sound at least SOMEWHAT mystical. In defense of that translation, I think English sounding names probably sound exotic to the Japanese.) More than that, will they keep calling Frog's sword the Masamune, or will it be Grandleon? (I figure the rest of the item names are assured to be more accurate, but that one is rather important to the game's story.) I actually prefer the latter in that case. Aside from it being more accurate, it just sounds a lot more medivally epic than Masamune, and let's face it, that was a frickin' giant broadsword. There was nothing "katana" about it. For the life of me I can't figure out why he decided to change that. Seriously it's bizarre. That's after the guy translated the word Masamune OUT of FF6, for one of Cyan's katana weapons. What, was he trying to make up for it? At any rate, a number of names, including that one, are probably going to stay the same if only because Chrono Cross' translation uses the original translation to maintain continuity with the previous game in America. Of course, if they end up porting that one to the PSP and retranslating it as well, that's a moot point. (I wouldn't mind. All those ridiculous added "accents" kinda interfered with reading certain scenes, like Barret's Mr T speak in FF7, and Faris' really bad pirate slang in the first translation of FF5 (they did a much better job of it in the GBA rererelease, where the pirate speak sounded much more like Pirates of the Carribean).
"On two occasions, I have been asked [by members of Parliament], 'Pray, Mr. Babbage, if you put into the machine wrong figures, will the right answers come out?' I am not able to rightly apprehend the kind of confusion of ideas that could provoke such a question." ~ Charles Babbage (1791-1871)