12th February 2007, 1:51 AM
Yeah, it was strange that the beating was removed, but it's no big deal.
I'm not exactly rushing through the game, it's just that I've already beaten it several dozen times, so there's not a whole lot of challenge involved.
My qualms with the translation don't have to do with censorship, they have to do with the fact that the original translation has several instances of text and dialogue that make no sense whatsoever. Examples:
1. The note Cid leaves for Celes on the bluffs at the beginning of the World of Ruin. FFIII's note actually encourages Celes to leap to her death. The corrected translation is completely different, stating that the other inhabitants of the island leaped to their deaths because of despair, not as a thrill-seeking leap of faith as Ted Woolsey's translation infers.
2. The conversation between Cid, Kefka, Celes and Locke in the Magitek Factory is nonsense in FFIII. Cid states that Celes is 'fomenting rebellion' and it makes Locke go nuts and doubt Celes. and the reaction makes little sense when you consider that Celes has joined the anti-Imperial rebellion and that her actions in Vector can easily be construed as 'fomenting rebellion', so why on earth would Locke be upset about it?
Now it states that Celes is allegedly a spy planted within the Returners, and that small change altered the entire context of the conversation.
3. The scene at the end of Maduin's flashback, in the reflecting pool. In the orginal, the script makes it seem like Madonna (Madeleine?) willingly hands over Terra to Gestahl and suddenly realizes what a boner that decision was. The new translation makes it clear that Terra was taken against Mom's will. The old translation was just really ridiculous here as well.
I'm not exactly rushing through the game, it's just that I've already beaten it several dozen times, so there's not a whole lot of challenge involved.
My qualms with the translation don't have to do with censorship, they have to do with the fact that the original translation has several instances of text and dialogue that make no sense whatsoever. Examples:
1. The note Cid leaves for Celes on the bluffs at the beginning of the World of Ruin. FFIII's note actually encourages Celes to leap to her death. The corrected translation is completely different, stating that the other inhabitants of the island leaped to their deaths because of despair, not as a thrill-seeking leap of faith as Ted Woolsey's translation infers.
2. The conversation between Cid, Kefka, Celes and Locke in the Magitek Factory is nonsense in FFIII. Cid states that Celes is 'fomenting rebellion' and it makes Locke go nuts and doubt Celes. and the reaction makes little sense when you consider that Celes has joined the anti-Imperial rebellion and that her actions in Vector can easily be construed as 'fomenting rebellion', so why on earth would Locke be upset about it?
Now it states that Celes is allegedly a spy planted within the Returners, and that small change altered the entire context of the conversation.
3. The scene at the end of Maduin's flashback, in the reflecting pool. In the orginal, the script makes it seem like Madonna (Madeleine?) willingly hands over Terra to Gestahl and suddenly realizes what a boner that decision was. The new translation makes it clear that Terra was taken against Mom's will. The old translation was just really ridiculous here as well.
YOU CANNOT HIDE FOREVER
WE STAND AT THE DOOR
WE STAND AT THE DOOR